неділя, 5 травня 2019 р.

Чи доцільно вживати в українській мові «освітній коворкінг», «чек-лист» і «мейнстрим підвищення кваліфікації»?



   



























Рекомендації від кандидата філологічних наук, ст. наук. сп. відділу лексикології, лексикографії та структурно-математичної лінгвістики Інституту української мови НАПН України Л.В.Мовчун (за підписом директора Інституту української мови, доктора філологічних наук, професора П.Ю.Гриценка).
    "... Реформа освіти, її нові стандарти спонукають освітян до пошуку актуальних форм конструктивного спілкування та обмінами ідеями й досвідом. Нерідко заручником цих пошуків стає сучасний лексикон, адже введення в обіг англіцизмів може бути ознакою як оновлення поняттєвої бази педагогіки, так і підміни оновлення нововведеними словами.
   Складне слово «чек-лист» неприйнятне з погляду норм літературної мови, оскільки «лист», маючи кілька значень (тонкий шматок якого-небудь матеріалу, писаний текст, призначений для повідомлення про що-небудь, для спілкування з кимось на відстані; офіційний або грошовий документ) (Словник української мови: в 11 т., т. 4, 1973, с. 491), у жодному зі значень не може бути вжитим у складі цієї лексичної одиниці. В англійській мові лексема «checklist» утворена від check «перевірка» і list «список», а саме слово означає «контрольний список», «повний список», «перелік», «опис», «реєстр» (Webster's Third New International Dictionary of the English Language, 1981, с. 382). Отже, це запозичення можна замінити одним із наведених відповідників: реєстр ключових компетентностей, список ключових компетентностей тощо.
   Щодо словосполуки «освітній коворкінг», то англійське слово «coworking” містить префікс «co-», який відсутній в українській мові і який передає поняття спільності, колективності, об’єднання тощо (Webster's Third New International Dictionary of the English Language, 1981, с. 431). Цим словом позначають організацію праці людей, що виконують свою роботу в межах спільного простору; також це одночасне проведення заходів в окремих групах на спільному просторі. Залежно від змісту, який мовець хоче вкласти в це поняття, запозичення «коворкінг» можна замінити усталеними словами і словосполученнями: науково-практична конференція, семінар, семінар-практикум, майстер-клас, круглий стіл, дискусія.
   Наведене Вами словосполучення «мейнстрим підвищення кваліфікації» є вільним, воно не належить до галузі педагогічної термінології, а тому не має прямого термінологічного відповідника. Слово «мейнстрим» зафіксоване в сучасних лексикографічних працях зі значенням «основний напрям політичного і соціального життя» (Словник української мови: в 11 т. Додатковий том, кн. 2, 2017, с. 38). В англійській мові його вживають у значенні «головна тенденція» (The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1990, с.715). Іншими словами, «мейнстрим підвищення кваліфікації» - «головна тенденція в галузі підвищення кваліфікації».
   Отже, ми рекомендуємо замінити терміносистему «освітній коворкінг», слово «чек-лист» і вільне словосполучення "мейнстрим підвищення кваліфікації" вищенаведеними нормативними відповідниками.
   Відповідь підготувала к. філол.. н., ст.. наук. сп. відділу лексикології, лексикографії та структурно-математичної лінгвістики Л.В.Мовчун".

5 коментарів:

  1. Я погоджуюсь та підтримую думку автора. Вважаю, що матеріал, викладений у статті є важливим та повинен бути прочитаним кожним. На мою думку, нормативні відповідники краще передають значення та є зрозумілими для всіх, ніж терміносистема.

    ВідповістиВидалити
  2. На сьогоднішній день в українській мові маємо величезну кількість іншомовних слів, котрі заполонили не лише весь медіапростір, а й частину наукового спілкування. Проте варто пам'ятати про власне українські слова, які є більш доцільними у вживанні. Проте в науковому стилі іншомовний термін може бути присутнім за умови відсутності його відповідника. Ця стаття є доволі актуальною для сучасників.

    ВідповістиВидалити
  3. Стаття автора є актуальною у сучасному науковому просторі, адже українська мова у своєму розвитку повинна відходити від запозичень, якщо в мові немає відповідників. Представлені в статті освітні методи доцільно використовувати у викладанні української мови, адже нові креативні методи покращують систему освіти, роблять її різноманітною та доступною сучасній людині

    ВідповістиВидалити
  4. Стаття є корисною та цікавою, оскільки вона широко розкриває зміст слів, які ми звикли чути та вживати у повсякденні.Ця стаття буде цікавою для учнів старшої школи, оскільки вони часто стикаються із поданими словами. За матеріалами даної статті можна запропонувати дослідження слів іншомовного походження, які ще не мають українського відповідника.

    ВідповістиВидалити
  5. Вважаю, що потрібно вживати українські відповідники, бо вже занадто багато термінів іншомовних появилось в ній і віддаляють

    ВідповістиВидалити